Bem-vindos às Crónicas no Rio !

Dia #5

By 18:30 ,



(ou o dia em que, pela primeira vez, me emocionei a ver o pôr-do-sol)
(or the day when, for the first time, I got emotional watching the sunset)

Sim, começa bem, uma lamechas, romântica incurável, a falar sobre pôr-do-sol e blehblehbleh... pfff, que nojo, uma pirosa! Pois é, talvez seja um bocadinho feio de se mostrar para certas pessoas. Para mim, é simplesmente sinceridade. Não tenho (nunca tive) vergonha de mostrar os meus sentimentos, de fazer demonstrações públicas de carinho, de bradar aos quatro ventos que adoro esta ou aquela pessoa, que estou feliz, que sou feliz. Se o mundo se enchesse mais disso e menos de hipocrisia, estávamos nós bem melhor do que estamos. Mas isso são outros quinhentos.


Yes, it does start well, lame, hopeless romantic, talking about sunsets and blehblehbleh ... pfff, disgusting! Well, maybe it's a little bit ugly for some people to show feelings like this. But, for me, this is just honesty. I have never been ashamed of showing my feelings, to make public demonstrations of affection, to shout from the rooftops that I love this or that person, that I am happy, because I'm happy. We would all be much better than we are now, if the world were less filled with hypocrisy. But that is another matter.

Voltando ao que interessa, o sábado começou então já com 30 graus às 9h da manhã, temperatura que aumentou para 40 lá para a hora do almoço. Querendo ter a possibilidade de escolher um lugar melhor na praia e de não ter, ainda, muitas pessoas coladas a nós, tem que se ir logo cedo ou então corremos o risco de ter que nos sentar em cima da cabeça de alguém.
10 da manhã ainda é uma bela hora para se desfrutar de uma boa manhã de praia em Ipanema: água do mar fresquinha para aliviar o calor (nada de caldos mas ao fim de uns minutos já não nos apetece sair), nadar a olhar para o Morro Dois Irmãos, com a favela do Vidigal a mostrar-nos que é das que tem melhor vista no Rio de Janeiro, observar as pessoas que fazem paddle-surf nas águas calmas e cristalinas do Rio e ir encolhendo na areia para que todos os que vão chegando possam caber. Mesmo pondo protector a cada 5 minutos e estando sempre debaixo do chapéu-de-sol, isto QUEIMA, mas queima! Ao sair da praia é preciso ter cuidado para não sair com os pés em ferida ao caminhar por aquilo que parecem ser brasas acesas. Bolhas nos pés é coisa que já me chega!


Going back to where I started, Saturday began with already 30 degrees Celsius at 9am, the temperature increased to 40 over lunchtime. If you want to be able to choose a better place on the beach and not have, still, many people glued to you, you have to go early or else you run the risk of having to sit on someone's head.
10 am is still a beautiful time to enjoy a nice morning at the beach in Ipanema: chilled sea water to beat the heat (it’s not like soup but after a few minutes we no longer feel like leaving), swimming with a view to Morro Dois Irmãos, with the Vidigal favela showing us that it has one of the best views in Rio de Janeiro, watching people paddle-surfing in the calm and clear waters of Rio and squeeze in the sand so that all the ones that are arriving can fit. Even putting sunscreen every 5 minutes and always staying under the sunshade, it BURNS, it really does! When leaving the beach, be careful not to go out there barefoot because it feels like walking on embers. You wouldn’t want more blisters on your feet!


Ao meio-dia já não se aguenta o calor mas continuamos a insistir para poder aproveitar melhor o dia de praia. Por volta da uma, sabemos que temos que ir embora e às 14h vamos almoçar. Não corre uma brisa. Humidade e calor = muito. Vento = ZERO. Encontrar um lugar para almoçar, em Ipanema, em pleno dia de praia, não é fácil. Mas, menos fácil ainda, é encontrar sítios baratos em Ipanema. 
Ipanema é caro. Todo o Rio é caro. Quando digo caro, refiro-me ao facto de se poder pagar por um almoço simples (sanduíche e acompanhamento + suco natural), para duas pessoas, perto de 90 reais, que são mais ou menos 28 euros ou por uma garrafa de água de 1,5 l no supermercado 3 reais e numa confeitaria o dobro (quase 2€).
Fora isso, todas as lojas estão em saldo, mas não parece. Os preços são impressionantes. Para o lado do Leblon, ainda se torna pior. Zona chique, shopping-centers ainda melhores que aqueles que nos mostram nas novelas, com banheiros que cheiram melhor que qualquer uma das ruas por onde passamos, lojas de grife e aquilo que distingue o Brasil por ser um país onde as desigualdades se notam melhor que em qualquer outro sítio – serviços de entregas em casa, para tudo, serviços de valet-parking e todo o tipo de serviços de vassalagem que se possa imaginar. O mesmo se vê em qualquer supermercado ou qualquer prédio. Normalmente, os prédios desta zona têm porteiros que nos abrem e seguram a porta sempre que entramos, nos levam o lixo quando descemos, nos perguntam se precisamos de ajuda para tudo e mais alguma coisa. São pessoas que trabalham das 9h às 23h e fazem todo o tipo de funções. Descansam ao domingo.


At noon, you no longer stand the heat but continue to insist that you can still enjoy the day at the beach. Around 1pm, we know we have to leave and we go get lunch at 2pm. There’s no breeze at all. Moisture and heat = a lot. Wind = ZERO. To actually find a place to have lunch in Ipanema on a beach day is not easy. But it is even less easy to find cheap sites in Ipanema.
Ipanema is expensive. All Rio is expensive. When I say expensive, I mean that you can pay for a simple lunch (sandwich and garnish + fruit juice), for two people, close to 90 reais, which are about 28 euros or, for a 1.5l bottle of water in the supermarket, 3 reais and at a bakery twice that price (almost 2€).

Other than that, all the shops have what they call sales but, as for me, it does not look like that at all. The prices are unbelievable. When you go to the neighborhood of Leblon it becomes even worse. Chic area (as they call it), even better shopping centers than those they show us on telenovelas, with bathrooms that smell better than any of the streets we walked in, designer shops and something that distinguishes Brazil as a country where inequalities are more noticeable than anywhere else – home delivery services for everything, valet-parking services and all kinds of vassalage services imaginable. The same is seen in any supermarket or any building. Typically, the buildings of this area have concierges opening in and holding the doors when we get in or out, taking down the trash for us, asking us if we need help with everything. These are people who work from 9 am to 11pm and work in all kinds of tasks. Their rest day is on Sunday.

O Brasil é mesmo um país de contrastes. É um país onde se morre de calor na rua e se morre de frio dentro dos prédios ou dos táxis, tal é o nível de ar condicionado que eles gostam de ligar (se pedimos para diminuir, ficam ofendidos). É um país onde uns morrem à fome e outros têm todas as mordomias dentro de condomínios de luxo, com varandas de fazer inveja, mesmo viradas de frente para o mar, apetrechados com tudo o que é tecnologia de último grito, jardineiro, motorista, segurança, electricista, faxineira, etc. e rodeados de grades por todos os lados. É o país dos favelados e dos filhos-de-juíz. O país das estrelas de futebol, do samba e do Carnaval, da bossa-nova e de Vinicius de Moraes. É o país das guerras nos morros. É o país do branco e da paz. É o país do Paraíso na Terra e do Inferno da insegurança.


Brazil itself is a country of contrasts. It is a country where one dies of heat on the street or of cold inside buildings or taxis, as it is the air conditioning level they like to use (if you ask to decrease it, they get offended). It is a country where some are dying of hunger and others have all the perks in luxury condos with balconies to the sea that make anyone jealous, equipped with state-of-art technology, gardener, driver, security guards, electrician, cleaner, etc. and surrounded by bars on all sides. It is the country of slum dwellers and filhos-de-juíz (which literally means sons of the judges, which here is considered to be a high-class). It is the country of football stars, samba and Carnival, bossa nova and Vinicius de Moraes. It is the country of the wars in the hills. It is the country of white and peace. It is the country of Heaven on Earth and insecurity Hell.


Só há uma coisa transversal a todos os estratos sociais: a beleza e o cuidado com o corpo. Mesmo com pouco dinheiro, as pessoas aqui gostam de usar os produtos certos para o cabelo, fazer manicure e pedicure, ter um bom bumbum e uma pele bonita. Qualquer menina, moça (nada de rapariga), que passa, deixa um cheiro maravilhoso que emana dos seus cabelos e nos deixa impressionados com o seu brilho, a sua beleza. Gostam de se cuidar, de se sentir bem. Gostam de cantar e de conversar. Qualquer pessoa mete conversa connosco na rua. Nunca estamos sozinhos. A rua está sempre cheia de gente. As pessoas saem para almoçar, para jantar, para tomar um chopp, para comer um pastel, beber um suquinho, uma água de coco, ir na lanchonete, na confeitaria, no buteco, na praia, no parque, na lagoa, na academia, no salão. O que interessa é sair e viver.


There is only one thing that is universal around here: the beauty and taking care of the body. Even with little money, people here like to use the right products for the hair, to have manicure and pedicure done, have a nice butt and beautiful skin. Any girl (girl is an important word in Portuguese because in Portugal we say “rapariga” for girl and in Brazil you cannot say that because it means prostitute, so you should say “moça” or “menina” instead) that passes by you, leaves a wonderful scent from her hair and also leaves us impressed with its brightness, its beauty. They like to take good care of themselves, to feel good. They like to sing and talk. Anyone chats with you in the street. You are never alone. The street is always full of people. People here go out to have lunch, to have dinner, to have a beer, eat a pastel (local pastry/pie), drink a suquinho (Brazilian word for little juice), coconut water, go in the cafeteria, in the bakery, in the buteco, (local and small bar/restaurant) to the beach, to the park, to the lagoon, to the gym, to the hairdresser. The point is to get out and live.




Ora, retomando o nosso passeio. A parte da tarde está destinada ao Pão de Açúcar. Céu limpo, temperatura quente constante e aí vamos nós em direcção à Praia Vermelha (linda, por sinal!) apanhar o bondinho para o Morro da Urca. Quando se sai da primeira estação, a vista é logo deslumbrante. À nossa esquerda temos o Corcovado e à direita a Praia Vermelha, lugar incrível, praia aparentemente mais tranquila e com um restaurante que espero ainda poder vir a visitar.


Now, returning to our tour. The afternoon is headed towards Pão de Açúcar. Clear skies, constant warm temperature and, here we go, towards the Praia Vermelha, Red Beach (beautiful, by the way!) to take the cable car to Morro da Urca. When you exit the first station, the view is just breathtaking. To our left we have the Corcovado and to the right there is the Red Beach, amazing place, apparently a quieter beach and a restaurant that I hope I can still come to visit.



Um morro aqui é tudo aquilo que para nós talvez se chamasse um monte, montanha, colina, encosta. Tudo isso é morro. Um local alto.
O Morro da Urca, neste caso, é o ponto que faz a ligação da zona mais baixa – Urca, Praia Vermelha – ao Morro do Pão de Açúcar, aquele que nos habituámos a ver com a tal forma que lhe deu nome. A distância entre os dois é de 735 metros. É um percurso que se faz rápido mas que impõe um certo respeito, dada a altura da coisa e também o facto de aquele teleférico abanar por todos os lados e ir apinhado de gente. Lá em cima, no Morro da Urca, existem bares onde se pode comer e beber, lojas de havaianas e outras marcas de chinelos, lojas de souvenirs vários, casas-de-banho e parques onde se pode passear e apreciar as diversas vistas. Tem também algumas exposições, estátuas, o bonde antigo e, ainda, um heliporto de onde saem os helicópteros panorâmicos que os turistas podem alugar para terem uma vista privilegiada sobre a cidade.


Here, a morro is everything that for us can be called as a mountain, hill, hillside, etc. All this is a morro. A place that is high.

The Morro da Urca, in this case, is the point that links the lower zone - Urca, Red Beach – to the Pão de Açúcar Hill. The distance between the two is 735 meters. It is a quick ride but it feels a bit nerve-racking, given the height of it and also the fact that the cable car is shaking all over the place and it is crowded. Up the hill, in the Morro da Urca, there are bars where you can eat and drink, buy havaianas and other kinds of slippers, several souvenir shops, bathrooms and parks where you can stroll and enjoy the various views. It also has some exhibitions, statues, the old tram and also a heliport where there are helicopters that take tourists out on a panoramic view over the city.






A altura do Pão de Açúcar é 396 metros e, pelo que li, este morro surgiu da separação entre os continentes africano e sul-americano. Talvez por isso o Rio seja uma cidade tão montanhosa.
Chegados ao ponto mais alto, aproveitamos para descansar pelos banquinhos à sombra. A toda a volta, o que a nossa vista alcança é de tirar a respiração: Baía de Guanabara, Niterói, Pedra da Gávea, Praias de Copacabana e um pouco de Ipanema, Morro do Corcovado e Cristo Redentor, nas encostas as favelas e nos vales os prédios altos, são todas as coisas que se vêem do alto deste lugar maravilhoso.


The height of the Pão de Açúcar is 396 meters and, from what I have read, this hill came from the separation of the African and South American continents. Maybe that's why Rio is a city so hilly.

Having reached the highest point, we took the opportunity to rest by the benches in the shade. All around, what our eyes can see is breathtaking: Guanabara Bay, Niteroi, Pedra da Gávea, Copacabana Beach and a bit of Ipanema, Corcovado Mountain and Christ the Redeemer, on the slopes there are the slums and, in the valleys, the tall buildings, these are all the things that can be seen from the top of this wonderful place.










Quando, finalmente, chega a hora do pôr-do-sol (por esta altura, ronda as 19h40), TODA a gente se encosta às vedações o mais que pode para se preparar para a melhor foto, o melhor ângulo, a melhor vista.


When, finally, the sunset arrives (in this time of the year it is around 7.40pm), EVERYBODY gets closer to the fences to look for the best shot, the best angle, the best view. 




Por palavras, é muito mas muito difícil para mim explicar o que senti naquele momento. A única coisa que posso dizer é que nunca antes o tinha sentido. É um misto de excitação por estar onde sempre quis estar, com felicidade por estar tão bem acompanhada, ao mesmo tempo gratidão por ter a sorte de poder usufruir desta experiência desta forma e numa altura tão boa da minha vida e, claro, de esmagamento por tamanha beleza diante dos meus olhos. A cor do céu, do mar, do sol, de toda a natureza envolvente... são inexplicáveis. O Redentor mesmo de frente para nós... é único. Mágico.


In words, it gets very difficult for me to explain what I felt at that moment. The only thing I can say is that I have never felt like this before. It's a mix of excitement because I’ve always wanted to be here, with happiness for being there with the best person in the world, gratitude for having the good fortune to enjoy this experience in this way and in this special moment of my life and, of course, at the same time, overwhelm for such beauty before my eyes. The color of the sky, the sea, the sun, and all the surrounding nature ... are unexplainable. The Redeemer facing us ... is unique. Magical.













Por favor, venham ao Rio, pelo menos uma vez na vida.


Please, come and see Rio, at least once in your lifetime.

You Might Also Like

1 comentários

  1. Adoro que já saibas os nomes de tudo e mais alguma coisa, toda próóóóófissional. E depois, está a ser uma experiência mágica. Mas olha, usem um chapelinho na rua... 40 graus ao sol não é para brincar llolol

    ResponderEliminar